otherhealth.com  

Go Back   otherhealth.com > Homeopathy > Homeopathy Discussion

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 7th January 2003, 06:40 AM
Senior Member
 
Join Date: Mar 2001
Location: Brisbane, Queensland, Australia
Posts: 866
Chris Gillen is an unknown quantity at this point
Question

Hello,

Apart from the Latin phrase 'cito, tuto et jucunde' which is immediately translated as quickly, safely and pleasantly (p.136), would anyone know the literal English meanings of these other Latin phrases used by Hahnemann in Chronic Diseases?
(B.Jain edition)

ab usu in morbis (p.122)
negantis est probare (p.79)
sed ex ungue leonem (p.111)
cessante causa cessat effectus (p.98)

Thanks,
Chris
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 7th January 2003, 07:20 AM
Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: australia
Posts: 34
kgvargas is an unknown quantity at this point
Smile

Hello Chris

ab usu in morbis:
from the use in diseases

negantis est probare:
ruling out is prooving

sed ex ungue leonem
?sedate the lion with balm?

cessante causa,cessat effectus
by stopping the cause the effect will stop

No guarantee but thereabouts.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 7th January 2003, 05:55 PM
Member
 
Join Date: Nov 2002
Location: Zootopia
Posts: 162
panthera-non-onca
Post

You are a tricky one, got me hooked...

I wrote one A level exam paper in that subject, and even once managed to fabricate a letter in latin that actually worked ( ordering books - and they arrived ), so it was a matter of honour, I guess...

__________________________________________________

No. 1) : all right.

( "morbus" is the noun here, also interesting; "morbid" is of course derived from it;
and, I just learned, the semantic group of "to die" is also etymologically related: morior, mortalis etc.;
even Ancient Indian Sanskrit "mar-" = "to die" belongs here
< Indo-European Language Family connection;
there was one ancestral language spoken some day back in Late Stone Age - besides others of course, which would give rise to other present lg. families, or vanish - , various offspring-languages of it survive, and scholars have worked out sufficiently accurate methods to know in most cases which belong there and which not, and, fascinating to me, with relatively good approximation to certainty, what the ancestral words must have looked like; this is after centuries of serious study, so it is not just a phantasy game; and many examples of superficial resemblances across languages would not point to a genealogical relation, but borrowings or coincidence can course them, so one needs to know the rules to "diagnose" correctly ... >;
don't know if there are extant words in Hindi, Marathi etc. from this root...).

__________________________________________________

No. 4) : almost; "cessante" is an active verb form, so it is the "causa" itself that stops ( for whatever unspecified reason ) on its own;
=> "when the c. stops/ ceases,..." ( and "cessat" is present tense, but a liberal translation will be permissible).

__________________________________________________

No.2) : Not completely sure.
Context was: "...but in itself this doubt proves nothing at all, for acc. to the old rule of logic: ..."

negare = to say no, to deny etc
negans = one who is doing so
negantis = of one ~
probare = to try, test, examine, inspect etc

( "to prove" would be e.g. "approbare" = "to show as being good and true, to make evident, to prove, to demostrate etc.; or then simply "demonstrare", as in mathematics "quod erat demonstrandum" )

Your version, with no regard to word meaning,
should have been simply " negare est probare ".

I thought it worked with poetic omission: "it is ( the task ) of the 'nay-sayer/denying one' to inspect ..."

__________________________________________________

No. 3) : My favourite, sure !
I bet you just read a new book on "Shiatsu for Pets and Other Friends", didn't you ?...

The key is "unguis" = finger ( or toe ) nail.
From that perhaps derived, I thought ( or of independent origin, with coincidental resemblance, not sure ), there exists a verb
"unguo" = "to smear" etc.
Also "unguen" = ointment etc.
But the simple word is, with an animal, the "animal's finger nail"
< hence in zoology "ungulates" = hoofed ones, the taxonomic group divided in turn into cloven and odd toed mammals >

I thought a phrase like "(Per)Ungue leonem !" could have come close to your version: "Smear the lion ( all over ) / besmear ... ! "

No, the phrase is again misleading, because in proverbs they liked to ommit the verb, for stylistic effect and handy brevity.

The words as such translate "but out of the claw the lion ( in accusative, i.e. object case ) ". That's all.
But means "But one recognizes the lion from the claw",
i.e. to deduce from sth. signifying.

It is said that proverb is a translation from ancient greek, coined by Alkaios ( * 620 BC ), lyrical poet who wrote about love, wine, and composed hymns.

..................................................

It seems there also exists a similar one:

" Iam transi Viator. et -> ex ungue leonis < but mark the difference here ! > metire viam aquilae in caelo ".

< corrected > Now I got the proper link: that was not another proverb, but a grave-inscription quoting Proverbs ( from the Bible ) in one sentence, Austria 1747, of a priest who is described as an example.

"...Now pass over/ by / move on etc ( ? ), Traveller. And ( rescued ) from the claw of the lion sail through the eagle's path in the sky..." , or sth. close to that -
The author of that Latin freaks' HP made "measure the ... way ... from the footprint of the lion" out of that, but I find that unlikely. I thought it worked with allusion to another biblical image, i.e. the devil hunting for human souls like a lion etc.
- dramatic, isn't it ! I thought it is a fitting description for someone who experienced the wonder of similes ...

..................................................

By the way: I couldn't find this one in the English CD edition online at homeoint; perhaps pagination differs. Could you give me some context to locate it ?

..................................................

Well, took time, but was fun after all. So I am now de-hooking myself.

Regards, the Zoosophist.

[ 09. January 2003, 15:04: Message edited by: panthera-non-onca ]
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 8th January 2003, 11:33 AM
Member
 
Join Date: Nov 2002
Location: Zootopia
Posts: 162
panthera-non-onca
Post

Appendix:

That word group which confused you is an interesting one, and similar-sounding ones exist.

So here is a nice illustrative example, for whenever you are going to compose your next fantastic adventure story ...

"...ungulis [ long final syllable ] unicornui unicoloris ex ungue uguentariae unoculae atque unisone uncantis unguene ( solo ) uniusmodi unctaeque liberata,
unctam unicam devoravi."

Which should, I thought, translate:
"...Saved by means of the unicoloured unicorn's hooves from the claw(s) of the one-eyed, monotonously bear-sound-making she-trader of ointments, who was smeared with balm of ( only ) one kind,
I devoured an excellent/unique rich meal."
( as told by a female, otherwise it needs to be liberatus for male, -um for neuter gender )

- And mark that Latin needs "un-english" pronounciation, otherwise the fun is lost !
So "a" is like in "un-...", or if long like in "answer" ( British pr. );
"i" is like your "ee", either long or short;
and above all, "u" is like "oo", 'times long and 'times short.

Enjoy !

[ 10. January 2003, 13:19: Message edited by: panthera-non-onca ]
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 8th January 2003, 11:55 AM
Vet Dr. Hafiz Mati's Avatar
Member
 
Join Date: Feb 2002
Location: lm-pk
Posts: 135
Vet Dr. Hafiz Mati
Post

Thanks for teaching basic g/r. I was not aware of this info.
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 8th January 2003, 01:59 PM
Senior Member
 
Join Date: Aug 2001
Location: India
Posts: 2,419
doctorleela is an unknown quantity at this point
Send a message via ICQ to doctorleela Send a message via AIM to doctorleela
Post

Hi Panthera,

Trust you to do things thoroughly!

One good latin lesson this is going to be.

Warm(est) regards,
doctorleela
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 8th January 2003, 04:11 PM
Member
 
Join Date: Nov 2002
Location: Zootopia
Posts: 162
panthera-non-onca
Post

... but I was forcibly made to do this, against my plans, "quasi ungue leonis ..."

See you later also "elsewhere",
Namaskarji

[ 09. January 2003, 14:44: Message edited by: panthera-non-onca ]
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 8th January 2003, 05:12 PM
Member
 
Join Date: Nov 2002
Location: Zootopia
Posts: 162
panthera-non-onca
Post

O.K., and a quick last one.

Re ( above ): "ab usu in morbis" < latin "morbus" = disease.
belongs to semantic field of "moriri, mortuus, mortalis etc."
is etymologically related to ancient Indian word group "mar-" = to die.

< John T. Platts, "A dictionary of Urdu, Class. Hindi, and English", p.1025:

-> __"marna"__

"H._mrnA_ marna ( mar° = Prk. _mr(i)_ S. mriy(te), but Vedic also mr(ti), rt mq ) v.n.:
To die, to expire; to cease, to be dead etc. ..."

There you are. The abbrevations will mean Hindi, Prakrit, Sanskrit.

- What do you use in Marathi, is that related ?

( one could do a search, perhaps there are even "specifically homoeopathic" terms with intercontinental relatives, could be .. )

Regards, Panthera
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 8th January 2003, 07:15 PM
Senior Member
 
Join Date: Jan 2000
Location: N.England
Posts: 465
Hoppitt415 is an unknown quantity at this point
Post

Panthera,

O me miserum! - wish I knew all that !

Well done you !
Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 9th January 2003, 03:08 PM
Member
 
Join Date: Nov 2002
Location: Zootopia
Posts: 162
panthera-non-onca
Post

- poor miser(a? - that depends on your own gender ) ...
Perhaps you could derive relief from the ancient wisdom which holds that
"Gloria quem supra viris et vestit et -> ungit" ?

[ 10. January 2003, 08:28: Message edited by: panthera-non-onca ]
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 07:50 PM.



The information contained on OtherHealth.com arises by way of discussion between contributors and should not be treated as a substitute for the advice provided by your own personal physician or other health care professional. None of the contributions on this site are an endorsement by the site owners of any particular product, or a recommendation as to how to treat any particular disease or health-related condition. If you suspect you have a disease or health-related condition of any kind, you should contact your own health care professional immediately. Please read the BB Rules for further details.
Please consult personally with your own health care professional before starting any diet, exercise, supplementation or medication program.
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.2
Copyright © 2009 otherhealth.com