![]() |
|
|||
|
Apart from the Latin phrase 'cito, tuto et jucunde' which is immediately translated as quickly, safely and pleasantly (p.136), would anyone know the literal English meanings of these other Latin phrases used by Hahnemann in Chronic Diseases? (B.Jain edition) ab usu in morbis (p.122) negantis est probare (p.79) sed ex ungue leonem (p.111) cessante causa cessat effectus (p.98) Thanks, Chris |
|
|||
|
Hello Chris
ab usu in morbis: from the use in diseases negantis est probare: ruling out is prooving sed ex ungue leonem ?sedate the lion with balm? cessante causa,cessat effectus by stopping the cause the effect will stop No guarantee but thereabouts. |
|
|||
|
You are a tricky one, got me hooked...
I wrote one A level exam paper in that subject, and even once managed to fabricate a letter in latin that actually worked ( ordering books - and they arrived ), so it was a matter of honour, I guess... __________________________________________________ No. 1) : all right. ( "morbus" is the noun here, also interesting; "morbid" is of course derived from it; and, I just learned, the semantic group of "to die" is also etymologically related: morior, mortalis etc.; even Ancient Indian Sanskrit "mar-" = "to die" belongs here < Indo-European Language Family connection; there was one ancestral language spoken some day back in Late Stone Age - besides others of course, which would give rise to other present lg. families, or vanish - , various offspring-languages of it survive, and scholars have worked out sufficiently accurate methods to know in most cases which belong there and which not, and, fascinating to me, with relatively good approximation to certainty, what the ancestral words must have looked like; this is after centuries of serious study, so it is not just a phantasy game; and many examples of superficial resemblances across languages would not point to a genealogical relation, but borrowings or coincidence can course them, so one needs to know the rules to "diagnose" correctly ... >; don't know if there are extant words in Hindi, Marathi etc. from this root...). __________________________________________________ No. 4) : almost; "cessante" is an active verb form, so it is the "causa" itself that stops ( for whatever unspecified reason ) on its own; => "when the c. stops/ ceases,..." ( and "cessat" is present tense, but a liberal translation will be permissible). __________________________________________________ No.2) : Not completely sure. Context was: "...but in itself this doubt proves nothing at all, for acc. to the old rule of logic: ..." negare = to say no, to deny etc negans = one who is doing so negantis = of one ~ probare = to try, test, examine, inspect etc ( "to prove" would be e.g. "approbare" = "to show as being good and true, to make evident, to prove, to demostrate etc.; or then simply "demonstrare", as in mathematics "quod erat demonstrandum" ) Your version, with no regard to word meaning, should have been simply " negare est probare ". I thought it worked with poetic omission: "it is ( the task ) of the 'nay-sayer/denying one' to inspect ..." __________________________________________________ No. 3) : My favourite, sure ! I bet you just read a new book on "Shiatsu for Pets and Other Friends", didn't you ?... The key is "unguis" = finger ( or toe ) nail. From that perhaps derived, I thought ( or of independent origin, with coincidental resemblance, not sure ), there exists a verb "unguo" = "to smear" etc. Also "unguen" = ointment etc. But the simple word is, with an animal, the "animal's finger nail" < hence in zoology "ungulates" = hoofed ones, the taxonomic group divided in turn into cloven and odd toed mammals > I thought a phrase like "(Per)Ungue leonem !" could have come close to your version: "Smear the lion ( all over ) / besmear ... ! " No, the phrase is again misleading, because in proverbs they liked to ommit the verb, for stylistic effect and handy brevity. The words as such translate "but out of the claw the lion ( in accusative, i.e. object case ) ". That's all. But means "But one recognizes the lion from the claw", i.e. to deduce from sth. signifying. It is said that proverb is a translation from ancient greek, coined by Alkaios ( * 620 BC ), lyrical poet who wrote about love, wine, and composed hymns. .................................................. It seems there also exists a similar one: " Iam transi Viator. et -> ex ungue leonis < but mark the difference here ! > metire viam aquilae in caelo ". < corrected > Now I got the proper link: that was not another proverb, but a grave-inscription quoting Proverbs ( from the Bible ) in one sentence, Austria 1747, of a priest who is described as an example. "...Now pass over/ by / move on etc ( ? ), Traveller. And ( rescued ) from the claw of the lion sail through the eagle's path in the sky..." , or sth. close to that - The author of that Latin freaks' HP made "measure the ... way ... from the footprint of the lion" out of that, but I find that unlikely. I thought it worked with allusion to another biblical image, i.e. the devil hunting for human souls like a lion etc. - dramatic, isn't it ! I thought it is a fitting description for someone who experienced the wonder of similes ... .................................................. By the way: I couldn't find this one in the English CD edition online at homeoint; perhaps pagination differs. Could you give me some context to locate it ? .................................................. Well, took time, but was fun after all. So I am now de-hooking myself. Regards, the Zoosophist. [ 09. January 2003, 15:04: Message edited by: panthera-non-onca ] |
|
|||
|
Appendix:
That word group which confused you is an interesting one, and similar-sounding ones exist. So here is a nice illustrative example, for whenever you are going to compose your next fantastic adventure story ... "...ungulis [ long final syllable ] unicornui unicoloris ex ungue uguentariae unoculae atque unisone uncantis unguene ( solo ) uniusmodi unctaeque liberata, unctam unicam devoravi." Which should, I thought, translate: "...Saved by means of the unicoloured unicorn's hooves from the claw(s) of the one-eyed, monotonously bear-sound-making she-trader of ointments, who was smeared with balm of ( only ) one kind, I devoured an excellent/unique rich meal." ( as told by a female, otherwise it needs to be liberatus for male, -um for neuter gender ) - And mark that Latin needs "un-english" pronounciation, otherwise the fun is lost ! So "a" is like in "un-...", or if long like in "answer" ( British pr. ); "i" is like your "ee", either long or short; and above all, "u" is like "oo", 'times long and 'times short. Enjoy ! [ 10. January 2003, 13:19: Message edited by: panthera-non-onca ] |
|
|||
|
Hi Panthera,
Trust you to do things thoroughly! One good latin lesson this is going to be. Warm(est) regards, doctorleela
__________________
http://www.homeopathy2health.com |
|
|||
|
O.K., and a quick last one.
Re ( above ): "ab usu in morbis" < latin "morbus" = disease. belongs to semantic field of "moriri, mortuus, mortalis etc." is etymologically related to ancient Indian word group "mar-" = to die. < John T. Platts, "A dictionary of Urdu, Class. Hindi, and English", p.1025: -> __"marna"__ "H._mrnA_ marna ( mar° = Prk. _mr(i)_ S. mriy(te), but Vedic also mr(ti), rt mq ) v.n.: To die, to expire; to cease, to be dead etc. ..." There you are. The abbrevations will mean Hindi, Prakrit, Sanskrit. - What do you use in Marathi, is that related ? ( one could do a search, perhaps there are even "specifically homoeopathic" terms with intercontinental relatives, could be .. ) Regards, Panthera |
|
|||
|
- poor miser(a? - that depends on your own gender ) ...
Perhaps you could derive relief from the ancient wisdom which holds that "Gloria quem supra viris et vestit et -> ungit" ? [ 10. January 2003, 08:28: Message edited by: panthera-non-onca ] |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|