From Jost Kunzli, M.D., presented at the International Homoeopathic Congress (L.M.H.I.) Rome, Italy, May, 1981, HOMEOTHERAPY; JOURNAL OF CLASSICAL HOMEOPATHY, Vol. 7, No. 4, July-August 1981, pp. 99-100:
"A NEW ENGLISH TRANSLATION OF THE ORGANON
"I would like to present to you today, in this historic place, at this historic congress, a brand-new [sic] English translation of the sixth German edition of Samuel Hahnemann's Organon, translated by Alain Naude and Peter Pendleton of San Francisco.
"Until now, anyone interested in this edition had to read the German text or the translation made in 1922 by William Boericke, which incorporated a great part of the fifth edition.
"The appearance of this translation in 1922 occasioned remarkably little response -- almost total silence!
"Why? And why is there so much interest today in the sixth German edition?
"For one thing, the time was probably not yet ripe. That is the first reason. Secondly, the translation is in many respects inferior: whole passages are completely incomprehensible. Anyone reading them might well think that homoeopathy was, after all, something rather esoteric.
"In 1954 both Frazer-Kerr and T.D. Ross spoke before the British Homoeopathic Association and referred to 'the inadequate English translation' and wished there were a better one. This wish was directed towards Pierre Schmidt, who was there: he had in 1952 published the first French translation of the sixth German edition.
"Thirdly, people are interested in the 50-millesimal or Q-potencies which have been brought to the attention of the public only recently, in fact, only when Pierre Schmidt made the first French translation of the sixth German edition, and when he spoke about them in his lectures. This translation was made from 1947 to 1952, and was available to the public in 1952.
"The 50-millesimals were for Hahnemann a wide departure from his earlier doctrines, a truly astonishing break with the past.
"In France and Germany practitioners, skilled and unskilled alike, adopted the 50-millesimals with fervour. Manufacturerers, both qualified and unqualified, began to sell them, and now the world is awash in them.
"What exactly are these 50-millesimals potencies all about? Now you can study this clearly in Alain Naude and Peter Pendleton's work.
"But that is not all. You will find that hardly any of Dudgeon's expressions remain; they have been replaced by better, more accurate terms.
"The style is modern, while remaining scrupulously true to the original. I have followed the translators' conscientious work very closely.
"Now the entire English-speaking world has a correct, clear translation of the final German edition, with the many changes and improvements brought to earlier editions. This will in all likelihood be very important for the further spread of homoeopathy."
__________________
Albert, also Hahnemannian444B
|